1 00:00:05,400 --> 00:00:08,400 EL PRIMER MAESTRO 2 00:00:10,188 --> 00:00:14,520 Kirguistán Primeros cinco años bajo el dominio soviético. 3 00:01:19,544 --> 00:01:20,673 Soy el maestro. 4 00:01:23,106 --> 00:01:24,973 Me llamo Diuishen. 5 00:01:27,166 --> 00:01:28,908 Enseñaré a vuestros hijos. 6 00:01:31,995 --> 00:01:34,303 Construiremos una escuela aquí. 7 00:01:37,170 --> 00:01:38,884 Vengo de la ciudad. 8 00:01:43,880 --> 00:01:44,881 Soy el maestro. 9 00:01:46,201 --> 00:01:47,745 Mi apellido es Koksei. 10 00:01:58,375 --> 00:02:01,915 Todos seréis educados. Me envía el Komsomol. 11 00:02:08,303 --> 00:02:10,971 Soy el maestro Diuishen, y debéis llamarme así. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,515 Vamos a abrir una escuela, 13 00:02:14,334 --> 00:02:17,644 ...allí, detrás de los establos. 14 00:02:23,621 --> 00:02:28,300 ¿Quién eres tú? ¿Eres un mulá para enseñar a nuestros hijos? 15 00:02:28,301 --> 00:02:29,739 No tienes ni un céntimo. 16 00:02:29,740 --> 00:02:34,280 - ¡Los Koksei siempre fueron pobres! - ¡Silencio! 17 00:02:34,953 --> 00:02:38,386 Es cierto. Yo era pobre, pero ya no habrá más gente pobre. 18 00:02:38,387 --> 00:02:41,205 El gobierno soviético ha abolido la pobreza. 19 00:02:41,930 --> 00:02:44,517 ¡Soy un combatiente del Ejército Rojo! 20 00:02:44,668 --> 00:02:47,577 He estado en el Palacio Imperial. 21 00:02:47,578 --> 00:02:49,713 Y he estado en Moscú. 22 00:02:49,748 --> 00:02:51,615 ¡Incluso he visto un teléfono de verdad! 23 00:02:52,072 --> 00:02:53,528 ¡Y he hablado con él! 24 00:02:53,940 --> 00:02:58,265 Decís que no soy vuestro mulá. ¿Vuestro mulá ha visto un teléfono? 25 00:02:58,383 --> 00:03:01,849 ¡Podría estar en otra parte y oiríais mi voz desde aquí! 26 00:03:11,297 --> 00:03:13,206 Gracias por ese cuento de hadas. 27 00:03:13,207 --> 00:03:15,984 Ahora dinos para qué necesitan nuestros hijos ir a la escuela. 28 00:03:16,250 --> 00:03:19,606 - ¿Qué? - Deja que nos lo explique. 29 00:03:21,128 --> 00:03:21,987 ¿Que lo explique? 30 00:03:23,003 --> 00:03:24,689 Yo puedo leer cualquier libro. 31 00:03:25,359 --> 00:03:26,584 ¡Pero vosotros no! 32 00:03:27,287 --> 00:03:31,200 Mi padre y mi abuelo no sabían leer, pero a los corderos no les importaba. 33 00:03:31,926 --> 00:03:36,317 Y mi hijo igual. ¿Para qué diablos necesita la escuela? 34 00:03:39,169 --> 00:03:42,366 ¿No queréis que vuestros hijos vayan a la escuela... 35 00:03:43,029 --> 00:03:45,895 ...y adquieran conocimientos? 36 00:03:46,739 --> 00:03:50,843 ¿Significa eso que nadie me ayudará a reparar los establos? 37 00:03:50,931 --> 00:03:54,639 ¡Nadie lo necesita! ¿O pretendes que te ayudemos por la fuerza? 38 00:03:54,640 --> 00:03:58,030 - ¡Esa época se ha terminado! - ¿Por qué tenemos que escucharle? 39 00:03:59,844 --> 00:04:02,865 ¿Cómo vamos a construir la escuela? Sólo tenemos piedras y arena. 40 00:04:02,866 --> 00:04:04,610 ¡No tenemos árboles! 41 00:04:04,648 --> 00:04:08,015 ¿Vas a obligar a Kartanbai a cortar su propio árbol? 42 00:04:08,016 --> 00:04:10,902 ¡No es asunto mío! 43 00:04:18,536 --> 00:04:23,652 ¿No vais a obedecer el decreto que declara la educación obligatoria? 44 00:04:23,891 --> 00:04:26,510 ¿No veis el sello del Gobierno Soviético? 45 00:04:26,605 --> 00:04:29,402 ¿Quién os ha dado la libertad? ¿Quién? 46 00:04:29,898 --> 00:04:32,593 ¿Quién os dio agua? ¡Responded! 47 00:04:33,117 --> 00:04:35,414 ¿Ahora estáis en contra del Gobierno Soviético? 48 00:04:35,601 --> 00:04:36,526 ¡Responde! 49 00:04:39,368 --> 00:04:40,513 ¿O tal vez eres tú? 50 00:04:41,250 --> 00:04:43,013 He sido enviado por el Komsomol. 51 00:04:49,373 --> 00:04:54,050 - ¿Dónde te vas a instalar, maestro? - En el establo. 52 00:04:54,059 --> 00:04:58,356 Has emprendido una difícil tarea. No conseguirás llevarla a cabo. 53 00:04:58,686 --> 00:05:00,066 Ya lo veremos. 54 00:05:00,067 --> 00:05:04,291 Nadie va a ayudarte. Aquí no necesitan escuela. 55 00:05:04,477 --> 00:05:06,838 Ellos son muchos y tú estás solo. 56 00:05:11,264 --> 00:05:12,427 Usted no me conoce. 57 00:05:13,915 --> 00:05:15,677 Conozco bien la vida. 58 00:05:16,289 --> 00:05:19,598 ¿Ves aquel árbol? Allí está mi casa. 59 00:05:19,599 --> 00:05:24,418 Si quieres, ven a vivir conmigo. Hay mucho espacio para todos nosotros. 60 00:05:24,428 --> 00:05:26,109 Vivo allí con mi esposa. 61 00:06:11,303 --> 00:06:12,370 Hola a todos. 62 00:06:14,109 --> 00:06:18,883 Bueno, hoy comienzan las clases. 63 00:06:20,253 --> 00:06:21,726 ¿Qué edad tiene su hija? 64 00:06:27,987 --> 00:06:29,827 Altynai, ¿cuántos años tienes? 65 00:06:29,828 --> 00:06:32,320 No te molestes. No va a ir a la escuela. 66 00:06:32,897 --> 00:06:34,296 ¿Por qué te paras? 67 00:06:34,337 --> 00:06:37,887 Si no se lo permití a mis hijos, ¿por qué iba a hacerlo con esa huérfana? 68 00:06:39,000 --> 00:06:39,939 ¿Qué está diciendo? 69 00:06:41,990 --> 00:06:44,541 ¡No puede culparla por ser huérfana! 70 00:06:45,765 --> 00:06:49,180 Si usted no la quiere, nosotros sí. El Soviet la necesita. 71 00:06:49,211 --> 00:06:51,545 ¿Estás jugando a ser el jefe? 72 00:06:51,546 --> 00:06:54,609 ¡Esta inútil vive mejor conmigo que con su propia madre! 73 00:06:54,610 --> 00:06:57,682 ¿Quién la alimenta? ¿Tú o yo, hijo de un mendigo? 74 00:06:58,540 --> 00:07:01,257 - ¡Debe obedecer la ley! - ¡Me importa un bledo! 75 00:07:01,258 --> 00:07:04,491 ¡No me enseñes el papelito! ¡Tengo mis propias leyes! 76 00:07:04,492 --> 00:07:06,038 Es tarde para enseñarme otras. 77 00:07:06,576 --> 00:07:09,770 Si no obedece, será castigada. 78 00:07:10,167 --> 00:07:12,560 La ley es igual para todos. 79 00:07:12,561 --> 00:07:16,007 ¡Vaya, qué miedo me das! 80 00:07:18,606 --> 00:07:24,344 ¡Llévate a estos a tu establo! ¡En mi casa mando yo! 81 00:07:24,345 --> 00:07:25,392 ¡Cuida tu lengua! 82 00:07:26,439 --> 00:07:30,472 Si quieres educar a la chica, llévatela. 83 00:07:31,537 --> 00:07:35,721 Haz lo que quieras. Pero aléjate de aquí. 84 00:07:36,615 --> 00:07:39,750 ¡Fuera de mi tierra! 85 00:07:49,174 --> 00:07:54,040 Altynai, es mejor que te vengas con nosotros. 86 00:08:03,645 --> 00:08:06,992 ¿Por qué se va a la escuela y me deja sola con todas las faenas? 87 00:08:06,993 --> 00:08:13,396 Su madre y su abuelo no sabían leer... 88 00:08:22,046 --> 00:08:23,036 Éste es Lenin, 89 00:08:23,690 --> 00:08:25,946 ...el líder del proletariado mundial. 90 00:08:26,992 --> 00:08:31,119 Él deseaba que todos los niños fueran a la escuela. 91 00:08:38,876 --> 00:08:41,704 Lenin es el mejor maestro. 92 00:08:52,597 --> 00:08:53,326 Y ahora... 93 00:08:54,570 --> 00:08:55,419 ...esto... 94 00:08:58,823 --> 00:09:04,181 Bueno, hoy es vuestra primera lección. 95 00:09:05,972 --> 00:09:09,517 Os enseñaré a leer, 96 00:09:10,166 --> 00:09:11,520 ...y matemáticas. 97 00:09:13,472 --> 00:09:17,001 Tendréis clase todo los días. 98 00:09:25,091 --> 00:09:27,859 Así que... todavía no tenéis cuadernos. 99 00:09:33,539 --> 00:09:36,304 ¿Alguien quiere preguntar algo? 100 00:09:39,832 --> 00:09:43,895 Maestro, me gustaría preguntarle una cosa. 101 00:09:45,329 --> 00:09:47,064 ¿Por qué muere la gente? 102 00:09:47,892 --> 00:09:52,568 Mueren porque son humanos. 103 00:09:54,833 --> 00:09:56,237 ¿Y los caballos también mueren? 104 00:09:57,051 --> 00:10:00,372 Sí, cuando les llega su hora. 105 00:10:00,373 --> 00:10:03,977 - ¿Todos los seres humanos mueren? - Sí, cuando les llega su hora. 106 00:10:04,517 --> 00:10:05,576 - ¿Yo también? - Sí. 107 00:10:05,851 --> 00:10:07,240 - ¿Usted también? - Sí. 108 00:10:07,241 --> 00:10:08,202 ¿Y Lenin? 109 00:10:11,338 --> 00:10:13,272 ¡Eso es contrarrevolucionario! 110 00:10:13,693 --> 00:10:18,531 ¡Niños! ¡Shuvan, el hijo del mendigo, habla como un lacayo! 111 00:10:18,830 --> 00:10:21,772 ¡En las escuelas soviéticas no hay lacayos! 112 00:10:21,964 --> 00:10:27,390 Vete con tu amo. Pagará bien por tus servicios. 113 00:10:27,408 --> 00:10:31,598 Niños, el capitalismo se ha infiltrado entre nosotros. 114 00:10:31,950 --> 00:10:34,634 ¡El capitalismo mundial nos busca para matarnos a todos! 115 00:10:34,883 --> 00:10:37,301 ¡Sí, a ti, Altynai! 116 00:10:42,720 --> 00:10:43,530 Está bien. 117 00:10:46,052 --> 00:10:46,946 ¡Cálmate! 118 00:10:50,404 --> 00:10:53,374 ¿Nadie quiere hacer otra pregunta? 119 00:10:58,125 --> 00:11:00,322 ¡Preguntadme! 120 00:11:06,914 --> 00:11:09,390 ¿No queréis aprender nada? 121 00:11:11,476 --> 00:11:14,580 ¡Tenéis que ser más listos que los hijos de los khulaks! 122 00:11:15,720 --> 00:11:21,080 Tenéis que estar instruidos, aprender matemáticas. 123 00:11:22,227 --> 00:11:27,233 Tenéis que prepararos para la revolución mundial. 124 00:11:29,131 --> 00:11:31,346 Vamos, preguntad. 125 00:12:41,775 --> 00:12:45,006 - ¿Dónde está Kaltai? - Está enfermo. ¡Muy enfermo! 126 00:12:47,427 --> 00:12:51,538 No quería que viniera yo. Creía que usted no podría llevarme en hombros. 127 00:12:54,475 --> 00:12:58,040 - ¿Está en la cama? - Sí, con tos y fiebre. 128 00:12:58,985 --> 00:13:00,028 ¡Qué lástima! 129 00:13:05,535 --> 00:13:08,774 - ¿Por qué os quedáis parados? - No queremos mojarnos con agua helada. 130 00:13:09,783 --> 00:13:10,778 ¿Y eso? 131 00:13:11,949 --> 00:13:13,694 ¿No quieres aprender? 132 00:13:14,602 --> 00:13:17,263 Sí, pero no quiero meterme en el agua. 133 00:13:19,865 --> 00:13:22,257 Ni siquiera las ovejas lo hacen. 134 00:13:32,386 --> 00:13:36,221 Vamos, vosotros no sois ovejas. 135 00:13:38,652 --> 00:13:39,689 ¿Lo soy yo? 136 00:13:44,085 --> 00:13:47,819 Kirabioubiou, puedes irte a casa. 137 00:13:48,837 --> 00:13:51,159 En cualquier caso, no permitiré que vayas a la escuela. 138 00:13:52,242 --> 00:13:54,985 Ni a nadie que se niegue a mojarse los pies. 139 00:13:56,489 --> 00:13:57,491 ¡Marchaos! 140 00:13:58,577 --> 00:13:59,794 ¡Fuera de aquí! 141 00:14:08,700 --> 00:14:10,775 ¡Marchaos! ¡Marchaos! 142 00:14:11,419 --> 00:14:15,460 ¡La escuela siempre estará abierta para vosotros! 143 00:14:15,729 --> 00:14:16,777 ¿Me habéis oído? 144 00:14:21,081 --> 00:14:24,243 Maestro, ¿vamos a estar todo el invierno así? 145 00:14:24,244 --> 00:14:26,301 ¡Alto! ¡Alto ahí! 146 00:14:26,606 --> 00:14:28,865 ¡Esperad un momento! ¡Esperad un momento! 147 00:14:32,868 --> 00:14:33,806 ¡Basta ya! 148 00:14:34,827 --> 00:14:35,755 ¡No seáis... 149 00:14:37,214 --> 00:14:38,464 ...tan sensibles! 150 00:14:38,985 --> 00:14:42,951 Mi madre dice que si me pongo enfermo me echará a la calle. 151 00:14:43,372 --> 00:14:46,289 No os vayáis. Sólo estaba bromeando. 152 00:14:46,325 --> 00:14:47,501 Perdonadme. 153 00:14:49,352 --> 00:14:51,183 - Fue todo por ti. - No. 154 00:14:53,776 --> 00:14:56,598 No lo he hecho por mí, sino por vosotros. Vamos. 155 00:14:56,599 --> 00:14:58,820 Te llevaré a hombros. A mí no me importa. 156 00:15:02,306 --> 00:15:03,501 Súbete a mi espalda. 157 00:15:22,676 --> 00:15:23,726 ¡Mira el del Komsomol! 158 00:15:23,727 --> 00:15:26,389 ¡Debiste casarte con él en vez de tu segunda esposa! 159 00:15:31,978 --> 00:15:33,904 Mira cómo cuida de los niños. 160 00:15:34,413 --> 00:15:36,486 ¡Eh, Komsomol! ¡Ése no es trabajo de hombres! 161 00:15:36,487 --> 00:15:39,340 Vente a llevar sacos al molino de mi hermano. 162 00:15:44,909 --> 00:15:48,034 No trabajarás gratis. Te pagarán con moneda soviética. 163 00:15:48,094 --> 00:15:49,838 Necesitas comprar un abrigo nuevo... 164 00:15:50,373 --> 00:15:53,067 ...y una gorra con la estrella roja. 165 00:15:55,829 --> 00:15:58,418 ¿Qué les enseñas en mi establo? 166 00:15:59,117 --> 00:16:02,357 En los buenos tiempos yo tenía allí mis mejores mercancías. 167 00:16:37,245 --> 00:16:40,422 ¡Maestro! ¡Hola! 168 00:16:43,702 --> 00:16:46,020 ¿Estás listo para un baño? 169 00:16:47,872 --> 00:16:51,755 ¿No has encontrado un momento mejor? ¡Podrías ahogarte! 170 00:16:53,171 --> 00:16:55,380 No seas tímido, quítatelo todo. 171 00:16:55,937 --> 00:16:59,542 ¡Sin pantalones, todavía te queda la gorra con la estrella roja! 172 00:17:00,710 --> 00:17:02,690 ¿Sabe por qué los niños no se acercan a usted? 173 00:17:06,229 --> 00:17:11,159 ¡Porque está demasiado sucio! ¡Pronto le nacerán escorpiones! 174 00:17:11,419 --> 00:17:13,531 ¡Eso no es asunto tuyo! 175 00:17:28,590 --> 00:17:33,706 ¡Eh, venid a ver esto! ¡Nuestro maestro se ha vuelto loco! 176 00:17:34,045 --> 00:17:37,149 - ¡Pobre hombre! - ¿Qué estás haciendo? 177 00:17:37,150 --> 00:17:41,534 ¿No lo ves? Intenta llenar el río con piedras. 178 00:17:42,938 --> 00:17:44,104 ¡Vaya broma! 179 00:17:48,479 --> 00:17:50,683 Arregla el sitio para pescar. 180 00:17:51,665 --> 00:17:55,106 Coge esa piedra de la izquierda. 181 00:17:56,508 --> 00:17:58,076 No te canses, buen hombre. 182 00:17:58,077 --> 00:18:04,313 Aunque construyeras un puente los niños no irían a tu escuela. 183 00:18:04,348 --> 00:18:06,939 Volverá a ser un establo. 184 00:18:09,157 --> 00:18:10,890 ¿Por qué estáis ahí de pie? 185 00:18:12,413 --> 00:18:15,469 Ayudad al chico. Subiros la falda. 186 00:18:16,094 --> 00:18:18,137 Si no, se morirá de cansancio. 187 00:18:30,087 --> 00:18:32,146 Si te ayudo, 188 00:18:34,139 --> 00:18:36,485 ¿me ingresarás en el Komsomol? 189 00:20:11,636 --> 00:20:13,996 ¿Qué haces aquí? ¿Estás loca? 190 00:20:14,248 --> 00:20:16,422 - ¡Márchate! - Quiero ayudar. 191 00:20:19,494 --> 00:20:21,082 ¡Márchate! 192 00:20:23,588 --> 00:20:24,622 ¡No! 193 00:20:26,154 --> 00:20:28,724 ¿No me has oído? ¡Márchate! 194 00:20:28,933 --> 00:20:29,959 ¡No! 195 00:20:31,074 --> 00:20:33,553 Está bien. Ayúdame a mover esta piedra. 196 00:20:49,821 --> 00:20:53,225 - ¿Qué te ha pasado? - Un calambre en la pierna. 197 00:22:24,230 --> 00:22:26,340 So-cia-lis-mo. 198 00:22:26,662 --> 00:22:28,854 So-cia-lis-mo. 199 00:22:28,897 --> 00:22:31,043 So-cia-lis-mo. 200 00:23:06,314 --> 00:23:08,964 ¿Venís a ver al maestro? 201 00:23:09,488 --> 00:23:13,450 - ¿Todavía no ha vuelto, abuela? - Ha ido a la ciudad. 202 00:23:14,489 --> 00:23:16,060 Se llevó el caballo del viejo. 203 00:23:19,084 --> 00:23:21,400 ¿Qué va a hacer durante tres días en la ciudad? 204 00:23:22,615 --> 00:23:24,029 Altynai ha llegado. 205 00:23:24,482 --> 00:23:28,212 Entra. No veo bien, así que no te reconozco. 206 00:23:28,680 --> 00:23:30,859 Últimamente nos tienes olvidados. 207 00:23:32,445 --> 00:23:33,391 Quieta. 208 00:23:38,717 --> 00:23:39,988 Eso no se hace, Altynai. 209 00:23:40,358 --> 00:23:44,181 Eres como una hija para nosotros, pero no te hemos visto desde el otoño. 210 00:23:46,579 --> 00:23:47,794 ¡Vamos! 211 00:23:49,281 --> 00:23:50,173 ¿No te da vergüenza? 212 00:23:52,461 --> 00:23:56,432 Visita a tu tía de vez en cuando. Hoy vamos a lavar la lana. 213 00:23:57,098 --> 00:24:01,898 ¿O ya eres demasiado inteligente? ¿Te espero esta noche? 214 00:24:03,234 --> 00:24:06,203 Esta noche ven a dormir aquí. 215 00:24:07,140 --> 00:24:10,233 ¿Dónde está el maestro? ¡Están destrozando la escuela! 216 00:24:28,252 --> 00:24:31,118 ¿Qué estáis haciendo? ¡Qué vergüenza! 217 00:24:31,176 --> 00:24:37,006 ¡Date prisa! Trae también tus ovejas. 218 00:24:37,068 --> 00:24:37,889 ¡Deprisa! 219 00:24:41,033 --> 00:24:42,732 ¡Vamos! 220 00:24:49,610 --> 00:24:51,805 ¡Si las tocáis, os corto las orejas! 221 00:24:54,998 --> 00:24:58,102 ¡Khaibai, Ashabek! ¡Venid! 222 00:25:00,500 --> 00:25:03,919 - No puedo hacerlo solo. - ¡Ven, Kaltai! 223 00:25:03,920 --> 00:25:06,557 ¡No nos iremos! ¡Ésta es nuestra escuela! 224 00:25:06,904 --> 00:25:10,120 ¡Ven aquí, vagabundo! ¡Vamos a casa! 225 00:25:10,478 --> 00:25:12,715 ¡Ya te daré yo escuela...! 226 00:25:14,846 --> 00:25:18,464 - ¡No tienes derecho! - Sí que tengo. ¡Es mi hijo! 227 00:25:18,465 --> 00:25:20,438 No hablo de tu hijo, sino de la escuela. 228 00:25:20,439 --> 00:25:24,365 Él la construyó con sus propias manos. Ninguno le ayudasteis. 229 00:25:24,366 --> 00:25:26,070 Y ahora traéis las ovejas aquí. 230 00:25:26,071 --> 00:25:28,072 Los lobos mataron ayer a dos de mis ovejas. 231 00:25:28,073 --> 00:25:32,370 No hiciste el menor esfuerzo para ayudar al maestro. 232 00:25:32,371 --> 00:25:34,517 ¡Al diablo con tu educación! 233 00:25:34,518 --> 00:25:36,986 Si a ella la educan, ¿voy a tener más ovejas? 234 00:25:36,987 --> 00:25:39,221 Tú no tienes ovejas. Claro, no te preocupas de las mías. 235 00:25:39,222 --> 00:25:43,095 Sois peores que los lobos. Tú también, Darkul. 236 00:25:43,096 --> 00:25:46,564 Y tú, Kaibai... y tú, Salmtikul... 237 00:25:50,695 --> 00:25:55,683 - Cuando Diuishen regrese... - No lo hará. Se ha escapado. 238 00:25:55,885 --> 00:25:57,412 ¡Que vivas mucho tiempo para recordarlo! 239 00:25:57,443 --> 00:26:01,088 ¿Qué sabéis vosotros? Él dijo que volvería y seguro que lo hará. 240 00:26:01,089 --> 00:26:03,449 ¡Nadie te ha preguntado, estúpida! 241 00:26:03,714 --> 00:26:06,068 Él volverá, ya lo veréis. 242 00:26:06,410 --> 00:26:09,250 - ¡Eres un viejo entrometido! - ¡Tú también! 243 00:26:09,251 --> 00:26:12,086 Le prestaste tu caballo. ¡A ver si lo recuperas! 244 00:26:12,312 --> 00:26:15,200 Así aprenderás a no prestar tu caballo... 245 00:26:15,201 --> 00:26:18,323 ¿Ésa es forma de hablar a un anciano? ¿Es un buen ejemplo para los niños? 246 00:26:18,324 --> 00:26:22,189 No eres quién para enseñarme modales. Enséñale a tus perros. 247 00:26:22,190 --> 00:26:24,786 ¡Yo ya sé lo que tengo que hacer, sabihondo! 248 00:26:24,787 --> 00:26:26,868 Vamos, vamos. 249 00:26:29,204 --> 00:26:31,106 ¡El maestro ha vuelto! 250 00:27:16,510 --> 00:27:20,249 Tenemos que dormir. El queroseno se agota. 251 00:27:20,481 --> 00:27:24,127 Tienes razón. Me voy a la cama. 252 00:27:27,628 --> 00:27:32,786 Diuishen no volverá esta noche. 253 00:27:35,666 --> 00:27:41,202 Ve a descansar, hija mía. Ponte detrás de la estufa. 254 00:28:04,973 --> 00:28:09,204 ¿Por qué me has hecho tanto daño? Te llevaste a mis hijos. 255 00:28:09,205 --> 00:28:11,190 Mi apellido se acaba conmigo. 256 00:28:11,300 --> 00:28:15,350 Muchos abuelos y antepasados murieron y sólo he quedado yo. 257 00:28:16,776 --> 00:28:18,119 ¿Qué es esto? 258 00:28:18,353 --> 00:28:23,456 Ayuda a Diuishen, por favor. 259 00:28:23,946 --> 00:28:26,466 Protégelo de los lobos. 260 00:28:27,107 --> 00:28:29,169 Cuida de mi caballo. 261 00:28:45,375 --> 00:28:46,379 Están durmiendo. 262 00:28:48,156 --> 00:28:49,745 Duermen tranquilamente. 263 00:28:52,040 --> 00:28:53,780 No quieren saber nada. 264 00:28:55,520 --> 00:28:56,973 No dejaré que duerman. 265 00:28:58,600 --> 00:29:00,184 ¡No dejaré que duerma nadie! 266 00:29:02,238 --> 00:29:03,508 ¡Despertad! 267 00:29:03,841 --> 00:29:04,906 ¡Despertad! 268 00:29:18,866 --> 00:29:19,776 ¡Levantaos! 269 00:29:22,215 --> 00:29:23,812 ¡No os atreveréis a dormir otra vez! 270 00:29:25,919 --> 00:29:26,958 ¡Fuera! 271 00:29:29,498 --> 00:29:30,633 ¡Fuera! 272 00:29:39,253 --> 00:29:41,756 - ¿Qué ha pasado? - Nos han atacado los Bosmatsi. 273 00:29:41,940 --> 00:29:45,697 ¿No lo ves? Hay fuego en la pradera. 274 00:29:47,557 --> 00:29:48,465 No dormiréis. 275 00:29:52,004 --> 00:29:53,549 No permitiré que duerman. 276 00:30:07,752 --> 00:30:10,885 ¡Ayudadme! ¡Es mi tierra! 277 00:30:20,766 --> 00:30:22,938 ¡No te acerques! 278 00:30:24,400 --> 00:30:28,576 ¡No dormiréis! ¡Que nadie se atreva a apagar el fuego! 279 00:30:28,627 --> 00:30:31,749 No permitiré que nadie duerma hoy ni mañana. 280 00:30:32,370 --> 00:30:34,516 ¡La Revolución no os permite dormir! 281 00:30:34,517 --> 00:30:38,371 ¡El maestro ha vuelto! ¿Él ha encendido el fuego? 282 00:30:38,374 --> 00:30:40,157 ¡Dadle una paliza! 283 00:30:40,158 --> 00:30:42,386 ¡Quiere quemarnos a todos! 284 00:30:43,664 --> 00:30:47,999 Los enemigos no duermen. ¿Por qué vais a dormir? 285 00:30:48,032 --> 00:30:51,579 ¡Traidores! ¡Os dispararé! 286 00:31:19,163 --> 00:31:20,243 Él murió. 287 00:31:21,312 --> 00:31:22,589 Lenin. 288 00:31:24,341 --> 00:31:25,113 ¿Lenin? 289 00:32:03,021 --> 00:32:07,327 - ¿Quién sustituirá a Lenin? - El Partido lo decidirá. 290 00:32:08,421 --> 00:32:10,679 Yo también soy del Partido. Me aceptaron. 291 00:32:12,292 --> 00:32:14,791 El Partido tiene que ser muy fuerte en este momento. 292 00:32:15,412 --> 00:32:16,419 ¡De acero! 293 00:32:17,179 --> 00:32:22,789 Muhammad es único como el sol. ¡No puede haber otro sol! 294 00:32:27,230 --> 00:32:28,830 Deja a un lado tus insinuaciones. 295 00:32:31,608 --> 00:32:32,921 Ellos no pueden hacer nada. 296 00:32:34,356 --> 00:32:36,827 Cien mil comunistas se han unido al Partido. 297 00:32:37,589 --> 00:32:40,351 Todos son fuertes como el acero. 298 00:32:46,145 --> 00:32:49,803 Tu Alá sólo tenía un sol. 299 00:32:50,678 --> 00:32:54,207 ¡Nosotros tenemos un millón! ¡Habrá un millón de soles! 300 00:32:57,479 --> 00:33:01,689 ¡Se llama electricidad! ¿Lo has oído alguna vez? 301 00:33:08,781 --> 00:33:12,248 - He perdido el caballo. - ¿Qué se le va a hacer? 302 00:33:12,249 --> 00:33:15,407 Casi nunca tuve caballo durante mi vida. 303 00:33:15,741 --> 00:33:19,785 Se lo comieron los lobos. 304 00:33:25,662 --> 00:33:28,246 Altynai, ¿qué te pasa? 305 00:33:36,264 --> 00:33:37,420 ¿Qué es? 306 00:36:18,286 --> 00:36:21,553 ¿A quién buscas, Altynai? ¿Al maestro? 307 00:36:23,028 --> 00:36:25,437 El maestro, ¿quién si no? 308 00:36:26,846 --> 00:36:28,882 Ya vienen. ¡Llegan los Dzhigits! 309 00:36:37,436 --> 00:36:42,343 ¡Cómo has crecido! ¡Qué guapa estás! 310 00:36:42,772 --> 00:36:45,655 ¡La paz sea con vosotros, queridos visitantes! 311 00:36:45,656 --> 00:36:49,273 Traigo corderos y kumis. 312 00:36:49,274 --> 00:36:52,132 Probad mi kumis mientras aún tengáis ganado. 313 00:36:52,133 --> 00:36:53,744 Puede que pronto no tengáis nada. 314 00:37:13,905 --> 00:37:15,577 ¡Bebe, mujer, bebe! 315 00:37:24,703 --> 00:37:30,520 ¿Recuerdas que después del incendio casi cortaste mi árbol? 316 00:37:30,521 --> 00:37:32,781 ¡Sí, es un buen árbol! 317 00:37:34,174 --> 00:37:39,328 Cuando cierras los ojos se oye el precioso susurro de las hojas. 318 00:37:39,892 --> 00:37:42,584 ¡Como si supieran que viene el amo! 319 00:38:00,459 --> 00:38:04,147 ¿Por qué eres tan tímido? Mira cómo te observa ella. 320 00:38:04,148 --> 00:38:08,415 ¿No ha llegado el momento de tomar otra esposa? 321 00:38:13,200 --> 00:38:14,547 Acércate. 322 00:38:19,044 --> 00:38:21,417 ¿Por qué me das kumis? 323 00:38:21,425 --> 00:38:24,530 - ¡Ten cuidado de no derramarlo! - ¡Salud! 324 00:38:25,439 --> 00:38:30,070 La próxima vez conseguiré unos pendientes de plata para Burba. 325 00:38:30,929 --> 00:38:34,533 Sí. Elige unos bonitos. 326 00:39:21,357 --> 00:39:24,285 Ven aquí, Kasim. 327 00:39:31,650 --> 00:39:34,566 Ha llegado un amigo mío de la guerra. 328 00:39:54,316 --> 00:39:57,797 ¡Altynai! ¡Ven aquí! 329 00:40:14,106 --> 00:40:16,661 Acércate y siéntate. 330 00:40:17,467 --> 00:40:19,491 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Por qué? 331 00:40:20,184 --> 00:40:23,571 - ¡No respetas a los ancianos! - ¡Cierra la boca, pordiosero! 332 00:40:24,293 --> 00:40:26,210 - ¿Qué? - ¡Pordiosero! 333 00:40:32,665 --> 00:40:36,168 - ¡Te mataré como a un perro! - ¡No te acerques a mí, bastardo! 334 00:40:42,951 --> 00:40:46,384 Hemos venido con buenas intenciones. ¿Qué le has hecho? 335 00:40:55,843 --> 00:40:59,173 Hace cinco años nadie se hubiera atrevido a tocar a mi hermano. 336 00:41:00,350 --> 00:41:02,358 Tenéis que inclinaros ante él. 337 00:41:05,608 --> 00:41:07,935 Olvidáis cómo corríais hasta él para anular vuestras deudas. 338 00:41:08,343 --> 00:41:11,748 Cada uno de vosotros me debe al menos un camello. 339 00:41:12,849 --> 00:41:14,483 ¡Tal vez dos! 340 00:41:21,170 --> 00:41:24,296 No soy un avaro. Soy un buen hombre. 341 00:41:24,610 --> 00:41:28,635 Incluso puedo prescindir de camellos para vosotros. Y caballos. 342 00:41:32,190 --> 00:41:34,982 - Pero tú no eres digno de ellos. - Es cierto. 343 00:41:39,359 --> 00:41:43,517 ¿Qué clase de Dzhigit sois? ¡Animales desagradecidos es lo que sois! 344 00:41:44,110 --> 00:41:49,222 Cuando tenéis problemas y os morís de hambre, os arrastráis a mis pies. 345 00:41:49,639 --> 00:41:53,232 Olvidáis con facilidad las buenas obras que os han hecho. 346 00:41:55,083 --> 00:41:56,005 Basta. 347 00:41:58,573 --> 00:41:59,641 No importa. 348 00:42:03,913 --> 00:42:05,548 Volveréis a arrastraros ante mí. 349 00:42:05,549 --> 00:42:09,315 Nadie lo hará. Tu época ha terminado. 350 00:42:10,973 --> 00:42:12,219 ¡Komsomolet! 351 00:42:12,227 --> 00:42:15,693 Eres un rico que vive del sudor de los demás. 352 00:42:15,694 --> 00:42:18,925 No me interesan tus palabras. Soy el jefe. 353 00:42:19,515 --> 00:42:21,543 ¡Mis manos son como el lomo de un burro! 354 00:42:21,737 --> 00:42:24,254 ¡Mirad! ¡He trabajado de día y de noche! 355 00:42:24,783 --> 00:42:28,954 Eres rico, pero pronto tus riquezas se habrán acabado. 356 00:42:29,389 --> 00:42:33,491 - ¡Ya no tendrás ningún poder! - Sí, estoy muerto. 357 00:42:37,035 --> 00:42:42,133 Sí, estás muerto. Una reliquia del pasado. 358 00:42:42,863 --> 00:42:46,069 Nos vengaremos de todo. 359 00:42:47,729 --> 00:42:50,866 ¡Mataste a Pugachov! 360 00:42:52,161 --> 00:42:53,882 ¡Así que estoy muerto! 361 00:42:54,893 --> 00:42:58,381 Ven aquí, Komsomol, pelea conmigo. 362 00:42:59,676 --> 00:43:01,209 Estoy muy débil. 363 00:43:02,086 --> 00:43:04,440 Ven a enfrentarte conmigo. 364 00:43:08,699 --> 00:43:12,018 Ven, Komsomol. Veamos quién es el más fuerte. 365 00:43:14,609 --> 00:43:15,934 ¿Hay aquí algún Dzhigit? 366 00:43:18,021 --> 00:43:20,072 ¿Quién quiere probar su fuerza? 367 00:43:24,653 --> 00:43:28,428 Cuidado, maestro, no te deshonres a ti mismo. Acepta el reto. 368 00:43:31,289 --> 00:43:34,520 ¡No lo hagas! Te partirá la espalda. 369 00:43:34,586 --> 00:43:36,637 ¡Eso lo veremos! 370 00:43:39,300 --> 00:43:42,049 Kerson y Andanda están de su lado, 371 00:43:42,786 --> 00:43:45,918 ...pero el proletariado mundial está de mi parte. 372 00:43:48,987 --> 00:43:49,968 ¡Aparta! 373 00:43:51,920 --> 00:43:55,174 Hemos conquistado Denikin. ¡También Wrangel! 374 00:43:55,973 --> 00:43:57,664 ¡Y el Emirato de Buchar! 375 00:44:03,836 --> 00:44:08,516 - Soy su segundo. - Sí, al fin ha encontrado a alguien. 376 00:44:08,937 --> 00:44:12,373 Trae los caballos. Habrá una batalla. 377 00:44:13,553 --> 00:44:18,323 El amo gordo contra el pobre diablo delgado. 378 00:44:19,373 --> 00:44:23,771 Apartaos para que puedan pasar. Van a pelear. 379 00:44:27,325 --> 00:44:28,588 ¿Los has oído? 380 00:44:31,537 --> 00:44:32,984 Quieren ridiculizarte. 381 00:44:38,052 --> 00:44:39,287 Ten cuidado. 382 00:44:40,755 --> 00:44:44,103 Han elegido al herrero más fuerte. 383 00:44:44,104 --> 00:44:46,039 Lo sé. No hace falta que me lo digas. 384 00:46:34,384 --> 00:46:36,589 ¡Derríbalo! 385 00:46:56,570 --> 00:46:58,808 ¡Bravo! 386 00:47:00,908 --> 00:47:03,145 Bebe, hijo mío. Lo has hecho bien. 387 00:47:03,146 --> 00:47:04,172 ¿No te fijaste en ella? 388 00:47:12,265 --> 00:47:15,786 Allí, una delgada. Estaba al lado de la columna. 389 00:47:18,141 --> 00:47:20,407 - ¡Muy delgada! - No me fijé. 390 00:47:21,735 --> 00:47:22,847 ¡Una preciosidad! 391 00:47:24,343 --> 00:47:26,067 ¡Cómo la echo de menos! 392 00:47:27,057 --> 00:47:29,027 ¿A dónde habrá ido? 393 00:47:48,006 --> 00:47:49,230 ¡No seas tacaño! 394 00:47:49,231 --> 00:47:52,288 En otro tiempos hubieran ofrecido dos rebaños por una chica. 395 00:47:52,289 --> 00:47:54,472 ¿Cuánto valen los rebaños? 396 00:47:57,089 --> 00:47:59,482 ¿Qué haces ahí? ¡Entra! 397 00:48:00,572 --> 00:48:02,900 Saluda a nuestros invitados. 398 00:48:04,012 --> 00:48:08,628 Es muy tímida. Aquí tienes un regalo para ti. 399 00:48:16,315 --> 00:48:19,390 Ahora es tu turno. Estás comprometida. 400 00:48:54,114 --> 00:48:55,244 Bravo, Kuvan. 401 00:49:00,302 --> 00:49:04,816 Vamos a repetir la lección anterior. Altai, ¿quiénes son nuestros enemigos? 402 00:49:05,341 --> 00:49:07,290 - Los ricos. - Levántate. 403 00:49:09,871 --> 00:49:10,857 ¿Quién más? 404 00:49:12,569 --> 00:49:14,585 - Los capitalistas. - ¿Quién más? 405 00:49:17,547 --> 00:49:19,355 - Los millonarios. - ¿Quién más? 406 00:49:25,785 --> 00:49:26,627 El mulá. 407 00:49:27,901 --> 00:49:28,604 El mulá. 408 00:49:29,053 --> 00:49:31,533 ¿Quién va a decir cuáles son nuestros amigos? 409 00:49:32,668 --> 00:49:37,676 Pregúnteme. ¿Puedo decirlos? 410 00:49:39,921 --> 00:49:42,137 Maestro, pregúnteme. 411 00:49:43,236 --> 00:49:46,652 - Los pobres. - Bravo. ¿Quién más? 412 00:49:46,913 --> 00:49:51,008 El proletariado y los oprimidos del mundo. 413 00:49:51,009 --> 00:49:53,422 Correcto. ¿Quién más? 414 00:49:54,276 --> 00:49:57,351 - Los miembros de la Cheka. - ¿Quién más? 415 00:50:05,436 --> 00:50:06,423 ¿Los negros? 416 00:50:07,289 --> 00:50:08,706 Bravo. 417 00:50:10,147 --> 00:50:12,508 Altynai, ¿qué ciudades conoces? 418 00:50:18,655 --> 00:50:20,256 Shuvan, responde tú. 419 00:50:20,828 --> 00:50:22,786 Moscú, Tashkent y Pishpek. 420 00:50:24,823 --> 00:50:28,056 Altynai, ¿cuántas ciudades ha citado Shuvan? 421 00:50:41,577 --> 00:50:42,931 ¿Por qué no estudias? 422 00:50:45,973 --> 00:50:48,439 ¿Quieres ser educada como ordenó Lenin? 423 00:50:49,503 --> 00:50:52,415 ¿O prefieres comer sobras durante toda tu vida? 424 00:50:55,632 --> 00:50:58,203 Moscú una, Tashkent dos y Pishpek tres. 425 00:50:58,700 --> 00:51:01,839 Bravo, Shuvan. Serás un auténtico bolchevique. 426 00:51:07,659 --> 00:51:10,604 - ¿Qué buscas aquí? - No es asunto tuyo. 427 00:51:10,605 --> 00:51:12,843 Voy a dar a la niña en matrimonio. 428 00:51:14,704 --> 00:51:16,112 ¡No me toques! 429 00:51:17,463 --> 00:51:20,344 Esto es una escuela. Aquí nadie se casa. ¡Váyase! 430 00:51:21,004 --> 00:51:23,441 Eso lo veremos. 431 00:51:29,101 --> 00:51:33,785 - ¡Hola, Komsomol! - ¡Aléjate de mí! 432 00:51:37,293 --> 00:51:38,707 ¡Qué dices, perro! 433 00:51:46,365 --> 00:51:50,079 Te voy a enseñar cómo tratar a las chicas que pertenecen a otros. 434 00:51:50,186 --> 00:51:51,296 ¡Aléjate de mí! 435 00:52:48,322 --> 00:52:53,057 ¡No le peguéis al maestro! ¡Llevadme! ¡Llevadme! 436 00:52:55,459 --> 00:52:59,292 - ¡Llevadme! - ¡Corre, Altynai! 437 00:53:11,133 --> 00:53:14,416 ¡Maestro! ¡Maestro! 438 00:53:18,341 --> 00:53:19,264 ¡Maestro! 439 00:53:22,299 --> 00:53:23,043 ¡Maestro! 440 00:53:35,972 --> 00:53:38,810 ¿Estudiar es lo que quieres? 441 00:53:39,248 --> 00:53:41,571 ¡Ahora estudiarás con tu marido! 442 00:53:43,440 --> 00:53:48,267 ¡No me muerdas, vagabunda! Tu maestro no vendrá a ayudarte. 443 00:55:47,415 --> 00:55:48,717 ¡Ten cuidado! 444 00:56:14,109 --> 00:56:15,679 ¡Ten cuidado! 445 00:56:18,964 --> 00:56:20,547 ¡Me vas a cortar! 446 00:56:23,591 --> 00:56:26,104 Chernukha, aféitame tú la cabeza. 447 00:56:57,537 --> 00:56:59,348 Con cuidado, estúpida. 448 00:57:01,058 --> 00:57:02,847 Eres mi primera esposa. 449 00:57:03,245 --> 00:57:05,505 Nunca has aprendido a afeitarme la cabeza. 450 00:57:24,625 --> 00:57:25,921 Ahora vete. 451 00:57:59,626 --> 00:58:00,523 Toma esto. 452 00:59:00,822 --> 00:59:02,691 ¡No! 453 00:59:06,849 --> 00:59:09,490 ¡No! ¡No! 454 00:59:27,275 --> 00:59:29,421 ¡Déjame! ¡No! 455 01:00:21,692 --> 01:00:24,510 Ayúdame, hija. 456 01:00:33,303 --> 01:00:39,569 - Va a ser un día caluroso. - Hay que darse prisa. 457 01:03:45,447 --> 01:03:46,974 ¡Levántate! 458 01:03:52,060 --> 01:03:53,973 No te escaparás. 459 01:03:57,256 --> 01:03:58,114 ¡Altynai! 460 01:05:28,316 --> 01:05:32,834 ¡Amado mío! Eres el mejor y el más guapo. 461 01:05:32,835 --> 01:05:36,887 ¿Qué vamos a hacer sin nuestro amo? 462 01:06:47,022 --> 01:06:48,097 ¡No me toques! 463 01:06:50,234 --> 01:06:51,273 ¿Tienes frío? 464 01:06:53,568 --> 01:06:54,899 Pregunto que si tienes frío. 465 01:06:57,500 --> 01:07:01,348 ¿Por qué no respondes? ¿Por qué no respondes? 466 01:07:12,691 --> 01:07:14,715 ¿Estás llorando? 467 01:07:16,996 --> 01:07:18,164 ¡No vuelvas a llorar! 468 01:07:40,333 --> 01:07:41,343 Soy un idiota. 469 01:07:42,884 --> 01:07:43,734 ¡Llora! 470 01:08:09,897 --> 01:08:12,674 Báñate, si quieres. 471 01:08:16,461 --> 01:08:17,708 Te esperaré. 472 01:08:32,891 --> 01:08:35,896 ¡Vamos, vamos! Yo te espero. 473 01:10:25,167 --> 01:10:30,243 Mirad, aquí está la novia. ¿A quién vienes a ver? 474 01:10:30,331 --> 01:10:32,217 ¡Puta! 475 01:10:32,476 --> 01:10:35,962 ¡Nunca volverás a cruzar esta puerta! 476 01:10:37,764 --> 01:10:41,257 ¿A dónde irá? No es una niña ni una mujer. 477 01:10:41,258 --> 01:10:45,280 ¡Nunca tendrá un hogar, vivirá en tu establo! 478 01:10:45,281 --> 01:10:48,125 ¡Nadie querrá a esa infecta mujer en su casa! 479 01:10:48,126 --> 01:10:52,793 Hay buenas personas. Kartanbai la acogerá. 480 01:10:54,113 --> 01:10:56,205 Ella no es para ti. 481 01:10:56,721 --> 01:11:00,291 Déjala que busque buena gente, pero lejos de aquí. 482 01:11:00,497 --> 01:11:02,255 Si no, la mataré. 483 01:11:02,834 --> 01:11:06,668 ¡Vecinos, venid a ver mi vergüenza! 484 01:11:07,290 --> 01:11:10,657 ¡Me lo merezco! ¡He sido una estúpida! 485 01:11:10,954 --> 01:11:14,614 A ella no le faltaba de nada. Yo no dormía por las noches. 486 01:11:14,615 --> 01:11:17,615 ¡Y ahora, mirad cómo me veo! 487 01:11:19,169 --> 01:11:21,905 ¡Soy una vieja estúpida! 488 01:11:22,226 --> 01:11:25,813 ¡Durante este tiempo he estado criando una serpiente en mi casa! 489 01:11:25,814 --> 01:11:32,920 ¡Miradla! ¡Ha abandonado a su marido! ¡No le da vergüenza venir aquí! 490 01:11:32,921 --> 01:11:36,778 ¡Y encima está con ese pordiosero! ¡Es una mujer infecta! 491 01:11:39,363 --> 01:11:41,828 ¡Qué deshonra! ¡Qué deshonra! 492 01:11:43,501 --> 01:11:47,877 ¡Miradme! ¡Miradme! 493 01:11:48,852 --> 01:11:52,317 ¿Habíais visto alguna vez algo así? 494 01:11:54,631 --> 01:11:57,095 ¡Eres la vergüenza de nuestra familia! 495 01:11:57,519 --> 01:12:02,794 ¡Esa zorra! ¡Cómo se atreve a mostrar su cara! 496 01:12:06,501 --> 01:12:07,661 ¡Vagabunda! 497 01:12:07,860 --> 01:12:13,537 ¡Me moriría con gusto si supiera que tú tampoco ibas a vivir! 498 01:12:14,463 --> 01:12:18,075 ¡Kartanbai tiene visitantes! 499 01:12:20,803 --> 01:12:24,567 Estas cosas son imposibles. ¡Basta ya! 500 01:12:31,837 --> 01:12:37,263 ¡La pena me aflige! ¡Esa puta me ha deshonrado! 501 01:12:37,716 --> 01:12:41,398 ¡Escupidle! ¡Matadla! ¡Apedreadla! 502 01:12:41,845 --> 01:12:44,361 ¡Esa es vuestra educación! 503 01:12:44,428 --> 01:12:49,013 Es una vergüenza para todas las chicas de la aldea. 504 01:12:49,198 --> 01:12:54,020 ¿Quién se casará con nosotras ahora que nos has traído la vergüenza? 505 01:12:54,685 --> 01:12:56,081 ¡Háblales, Kartanbai! 506 01:12:58,314 --> 01:13:00,844 ¿Por qué se han reunido aquí? ¿Qué están buscando? 507 01:13:00,903 --> 01:13:03,201 - ¿Qué quieren? - ¿Por qué no mirar? 508 01:13:03,975 --> 01:13:06,071 ¡Márchate! ¡Márchate! 509 01:13:06,842 --> 01:13:09,831 ¡No nos grites! ¡No somos tus siervos! 510 01:13:10,793 --> 01:13:15,412 Desde que vino hace lo que le da la gana, incluso robar esposas. 511 01:13:15,617 --> 01:13:20,501 ¡Ella no era su esposa! ¡La tomó por la fuerza! 512 01:13:20,502 --> 01:13:22,937 ¡Es un criminal! 513 01:13:22,938 --> 01:13:26,684 ¡Tú eres el criminal! ¡Has deshonrado a nuestra familia! 514 01:13:26,685 --> 01:13:29,330 ¡Todos nos respetaban y ahora tendré que esconderme! 515 01:13:29,331 --> 01:13:33,879 ¡Viniste a educar a los niños y mira lo que has hecho! 516 01:13:38,916 --> 01:13:42,572 ¡No es cierto! ¡Quería hacer las cosas con arreglo a la ley y la justicia! 517 01:13:42,573 --> 01:13:43,968 ¡Sólo quería vuestro bien! 518 01:13:43,977 --> 01:13:45,208 ¡Pobrecito mío! 519 01:13:45,209 --> 01:13:48,709 ¡Ven que te doy un beso! 520 01:13:49,406 --> 01:13:53,567 ¡Tengo que decirte adiós! 521 01:13:55,083 --> 01:13:59,180 ¡No me toques! ¡Márchate! 522 01:14:02,500 --> 01:14:05,698 ¡No te atrevas a acercarte! 523 01:14:09,550 --> 01:14:11,909 ¡No te dejaré! 524 01:14:20,360 --> 01:14:21,401 ¡Calmaos! 525 01:14:24,137 --> 01:14:26,968 ¡Callad y escuchad! 526 01:14:27,087 --> 01:14:28,798 Es mi turno para hablar. 527 01:14:30,012 --> 01:14:34,439 ¡Miradla y recordad mis palabras! 528 01:14:34,733 --> 01:14:40,936 Ésta es la primera mujer de Oriente liberada. 529 01:14:41,085 --> 01:14:44,383 Ahora es la única, pero mañana habrá muchas más. 530 01:14:44,403 --> 01:14:48,355 - ¡Vete de aquí, maestro! - ¡Y no vuelvas la cabeza! 531 01:14:48,356 --> 01:14:51,903 - ¡Nuestro pueblo es el mejor! - ¡La verdad derrotó al mal! 532 01:14:51,904 --> 01:14:56,280 ¡La falsedad se desvaneció y la libertad celebra su victoria! 533 01:15:07,716 --> 01:15:10,845 Diuishen, has estado en muchos lugares. 534 01:15:11,752 --> 01:15:14,894 La tierra es vasta, sin límites. 535 01:15:16,013 --> 01:15:18,578 Tan grande que la gente puede perderse. 536 01:15:20,367 --> 01:15:24,482 ¿Qué hace que las personas permanezcan juntas? 537 01:15:25,264 --> 01:15:30,825 ¡La tradición! Es como una vasija que si se rompe verterá el agua en la tierra. 538 01:15:31,439 --> 01:15:34,770 La tradición es necesaria cuando la gente vive en la oscuridad. 539 01:15:35,869 --> 01:15:37,666 No aprenderán si les obligan. 540 01:15:38,218 --> 01:15:41,074 Un hombre inteligente usa las palabras, no los golpes. 541 01:15:41,968 --> 01:15:43,504 Eres un mal maestro. 542 01:15:44,154 --> 01:15:47,000 Sí, soy un mal maestro. 543 01:15:49,450 --> 01:15:50,927 Pero de momento no tenéis a nadie más. 544 01:15:52,033 --> 01:15:54,335 Fui el único que se llevó a la chica por la fuerza. 545 01:15:54,336 --> 01:15:58,618 ¡Vaya héroe! Dime, ¿qué va a hacer Altynai? 546 01:15:58,655 --> 01:16:01,206 No es bueno que abandone su hogar. 547 01:16:02,014 --> 01:16:06,367 Es cierto. Altynai no debería quedarse aquí. 548 01:16:08,167 --> 01:16:11,532 Tiene que irse por mi culpa. 549 01:16:13,598 --> 01:16:17,896 La llevaré a la ciudad. Allí irá a la escuela. 550 01:16:18,105 --> 01:16:20,562 Hay gente dispuesta a ayudar en Tashkent. 551 01:16:25,351 --> 01:16:29,652 Eres un buen hombre. Vete a la ciudad. 552 01:16:30,034 --> 01:16:34,104 - No abandonaré mi escuela. - ¿Qué quieres de ella? 553 01:16:34,145 --> 01:16:36,195 ¿Por qué le tienes tanto cariño? 554 01:16:37,010 --> 01:16:39,002 ¿Por qué quería usted a su árbol? 555 01:16:39,003 --> 01:16:42,619 No se puede comparar. Lo plantó mi abuelo. 556 01:16:44,091 --> 01:16:47,508 Arriesgué mi vida por él. ¡Hubiera dado un brazo! 557 01:16:47,526 --> 01:16:49,961 El año pasado, Bosmatsi casi lo quemó. 558 01:16:50,552 --> 01:16:51,888 ¿Sabes cómo me sentí? 559 01:16:53,601 --> 01:16:56,656 Si se caen las paredes, levantaré una tienda junto al árbol. 560 01:16:56,657 --> 01:17:01,120 ¡No seas tonto! Hay piedras y barro por todas partes. 561 01:17:01,438 --> 01:17:04,887 Pero no encontrarás un árbol en toda la estepa. 562 01:17:05,469 --> 01:17:07,457 ¡Todos están orgullosos de mi árbol! 563 01:17:07,907 --> 01:17:11,997 ¿Quién está orgulloso de tu escuela? Sólo ha causado daños. 564 01:17:14,982 --> 01:17:16,647 ¿Cómo puedes hablar así? 565 01:17:16,656 --> 01:17:19,832 Vete, Diuishen. Déjame dormir tranquilo. 566 01:17:20,496 --> 01:17:21,797 Tengo que enseñar a los niños. 567 01:17:21,798 --> 01:17:25,057 No vendrá ningún niño. ¡Has arrestado al khulak! 568 01:17:25,058 --> 01:17:29,178 Has deshonrado a la familia. Ninguna madre enviará a un niño. 569 01:17:29,179 --> 01:17:31,566 Ahora debes tener cuidado. 570 01:17:31,567 --> 01:17:35,022 Si te encuentran, te harán pedazos, te despellejarán vivo. 571 01:17:35,517 --> 01:17:36,731 Vamos, maestro. 572 01:17:38,114 --> 01:17:41,426 Si le matan, yo también me moriré. 573 01:17:44,868 --> 01:17:45,764 Bueno. 574 01:17:52,235 --> 01:17:52,951 Vamos. 575 01:17:56,182 --> 01:17:59,886 - ¡Tengo miedo! - No tengas miedo, tonta. 576 01:18:03,696 --> 01:18:06,797 Es accionado por un motor, ¿entiendes? Se llama tren. 577 01:18:09,406 --> 01:18:11,047 Hay una máquina de vapor dentro. 578 01:18:12,804 --> 01:18:18,471 El vapor se genera en la caldera y viaja a través de los tubos. 579 01:18:18,472 --> 01:18:20,308 El pistón se pone en movimiento. 580 01:18:20,981 --> 01:18:23,191 Y el tren se mueve. ¿Entiendes? 581 01:18:25,735 --> 01:18:27,147 Las ruedas están rodando. 582 01:18:41,814 --> 01:18:42,570 ¡Suélteme! 583 01:18:58,760 --> 01:19:00,375 ¿Tu nombre es... 584 01:19:01,415 --> 01:19:02,354 ...Altynai? 585 01:19:03,757 --> 01:19:06,106 - ¿Cuántos años tienes? - Dieciséis. 586 01:19:12,753 --> 01:19:14,362 ¿A qué hora llega el Tanskhent? 587 01:19:14,884 --> 01:19:17,469 Mañana por la noche. 588 01:19:24,296 --> 01:19:26,680 - ¿Puedo preguntar una cosa? - Claro. 589 01:19:27,336 --> 01:19:28,940 ¿Me voy a quedar en Tanskhent? 590 01:19:28,941 --> 01:19:31,341 Te quedarás a estudiar en el orfanato. 591 01:19:31,849 --> 01:19:35,170 Tanskhent es una ciudad muy grande y bonita. 592 01:19:35,545 --> 01:19:39,767 Tiene grandes parques, jardines, 593 01:19:39,768 --> 01:19:44,960 ...sala de cine, tiendas y enormes carreteras. 594 01:19:45,008 --> 01:19:47,340 Estarás allí con 120 niños. 595 01:19:47,821 --> 01:19:51,019 Estudiarás y trabajarás a la vez... 596 01:19:51,215 --> 01:19:53,556 ...en una fábrica de teléfonos. 597 01:19:53,878 --> 01:19:58,377 Los fines de semana te llevarán al parque o al cine. 598 01:19:59,500 --> 01:20:05,911 Más tarde podrás trabajar en una fábrica o ir adonde quieras. 599 01:20:14,025 --> 01:20:15,767 Tenemos que entrar. 600 01:20:22,223 --> 01:20:24,787 Bueno, te vas sola. 601 01:20:25,841 --> 01:20:27,139 Yo me quedo aquí. 602 01:20:27,416 --> 01:20:30,608 Esto es lo que quiero. Es lo que quiero. 603 01:20:31,368 --> 01:20:32,375 ¿No viene conmigo? 604 01:20:35,236 --> 01:20:36,425 Voy a volver. 605 01:20:38,842 --> 01:20:40,517 Entonces me quedo con usted. 606 01:20:40,548 --> 01:20:42,413 Tienes que hacerlo, Altynai. 607 01:20:43,905 --> 01:20:46,957 - No me iré sin usted. - Ha llegado el momento, Altynai. 608 01:20:46,958 --> 01:20:48,484 ¡No me iré sin usted! 609 01:20:48,573 --> 01:20:51,972 Debes irte. Para estudiar y trabajar. 610 01:20:55,539 --> 01:20:57,344 No puedo abandonar a los otros niños. 611 01:20:58,086 --> 01:21:01,547 ¿Qué será de Shuvan, Altai, Kaltai...? 612 01:21:01,650 --> 01:21:06,202 Ni siquiera hay cerradura en la puerta. Ya eres una chica mayor. 613 01:21:06,928 --> 01:21:07,987 Tú... 614 01:21:10,048 --> 01:21:11,290 ¡No te olvides de mí! 615 01:21:12,812 --> 01:21:17,296 Maestro, me ha hecho como soy, me ha educado... 616 01:21:18,166 --> 01:21:20,260 Me ha enseñado. Sin usted... 617 01:21:23,118 --> 01:21:24,718 ¿Cómo voy a olvidarlo? 618 01:21:27,414 --> 01:21:30,147 Perdóneme, maestro. 619 01:21:38,574 --> 01:21:40,589 - ¿A qué viene esto? - Perdóneme, maestro. 620 01:21:40,590 --> 01:21:42,816 ¿Por qué? Ya basta. 621 01:21:42,817 --> 01:21:44,675 ¡Perdóneme por irme! 622 01:21:46,190 --> 01:21:47,437 ¡Perdóneme! 623 01:21:50,652 --> 01:21:53,695 Volveremos a vernos, ¿verdad? 624 01:21:53,696 --> 01:21:56,204 Sí. Sí, sí. 625 01:22:00,885 --> 01:22:05,278 Maestro, volveremos a encontrarnos, sin falta... 626 01:23:44,287 --> 01:23:45,651 ¿Estáis escondidos? 627 01:23:49,016 --> 01:23:49,849 ¿Dónde estáis? 628 01:23:51,220 --> 01:23:53,834 ¿Creísteis que podríais quemar la escuela mientras yo estaba fuera? 629 01:23:54,542 --> 01:23:57,435 ¡Salid! ¡Salid! 630 01:24:00,425 --> 01:24:01,734 ¿Estáis ahí? 631 01:24:12,347 --> 01:24:16,171 ¿Cuándo tendréis sentido común? ¿Cuándo seréis humanos? 632 01:24:17,013 --> 01:24:18,965 ¿No te ibas? 633 01:24:19,289 --> 01:24:22,292 Si pudiera, os arrancaría los ojos. 634 01:24:22,673 --> 01:24:25,427 Os cortaría las orejas y la lengua. 635 01:24:26,175 --> 01:24:29,604 Porque sois los enemigos de vuestros propios hijos. 636 01:24:29,827 --> 01:24:33,737 ¿No queréis que vuestros hijos conozcan el mundo? 637 01:24:33,738 --> 01:24:37,213 ¿Que se eduquen para que sean mejores que vosotros? 638 01:24:37,338 --> 01:24:43,218 - Dijiste que te ibas a la ciudad. - ¡Y os pusisteis muy contentos! 639 01:24:43,269 --> 01:24:47,528 Me maldije a mí mismo por haberlo pensado. 640 01:24:48,266 --> 01:24:52,103 Me odio a mí mismo, pero no soy un cobarde. 641 01:24:52,922 --> 01:24:54,561 ¿De quién es esa voz? 642 01:25:01,803 --> 01:25:05,463 ¡Eres tú! 643 01:25:05,842 --> 01:25:07,960 ¿No habías causado bastante daño? 644 01:25:10,944 --> 01:25:12,542 ¡Dejad paso! 645 01:25:15,570 --> 01:25:17,689 ¡Aquí está! ¡Mira! 646 01:25:18,185 --> 01:25:21,223 ¿Puedes verlo? Ahí está mi hijo, Shuvan. 647 01:25:22,719 --> 01:25:28,010 ¡Murió por tu maldita escuela! ¡Intentó apagar el fuego! 648 01:25:49,901 --> 01:25:54,292 Lloras... Pero ya es demasiado tarde para eso. 649 01:26:10,523 --> 01:26:17,264 ¡Si no fuera por ti, mi hijo seguiría vivo! 650 01:26:18,299 --> 01:26:21,160 ¡Criminal! ¡Mi pequeño murió por tu culpa! 651 01:26:22,014 --> 01:26:23,148 ¿Mía? 652 01:26:24,334 --> 01:26:26,103 No, vosotros destruisteis a Shuvan. 653 01:26:27,023 --> 01:26:32,229 Si hubierais creído en mí, me habríais ayudado un poco. 654 01:26:32,464 --> 01:26:34,712 El khulak no se hubiera atrevido a quemar la escuela. 655 01:26:37,914 --> 01:26:39,581 ¡Mira mi brazo! 656 01:26:41,013 --> 01:26:42,423 ¡Míralo! 657 01:26:49,610 --> 01:26:54,085 ¿Crees que mientras ardía la escuela estábamos quietos? 658 01:26:54,737 --> 01:26:59,342 Estás enfadado porque te quemaste las manos. 659 01:26:59,351 --> 01:27:02,086 ¿Sabes cuánta gente murió por el Poder Soviético? 660 01:27:02,087 --> 01:27:06,365 ¿Y qué? No estamos en contra del Poder soviético. 661 01:27:06,366 --> 01:27:10,339 Pero no queremos que nuestros hijos mueran por tu escuela. 662 01:27:10,979 --> 01:27:13,101 Será mejor que abandones este lugar. 663 01:27:13,102 --> 01:27:15,747 ¡Vete, maestro! Por tu propia voluntad. 664 01:27:18,123 --> 01:27:19,608 ¡Vete, vete! 665 01:27:20,939 --> 01:27:26,384 Quemaron tu escuela. No queremos que quemen también nuestras casas. 666 01:27:28,151 --> 01:27:31,264 ¡Cobardes! ¡Despreciables cobardes! 667 01:27:31,543 --> 01:27:33,337 ¡Temen la venganza del khulak! 668 01:27:35,351 --> 01:27:38,596 Siento vergüenza de vosotros. Vivís entre tinieblas. 669 01:27:38,675 --> 01:27:39,847 ¡Esclavos! 670 01:27:42,435 --> 01:27:44,262 Os asustan los golpes de los ricos. 671 01:27:44,832 --> 01:27:49,249 La Revolución no puede hacerse con gente como vosotros. 672 01:27:49,579 --> 01:27:51,028 ¡Vamos a matarlo! 673 01:27:52,861 --> 01:27:56,745 ¡Dejadme! ¡Dejadme! ¡Él mató a mi hijo! 674 01:27:56,795 --> 01:28:00,781 ¡Mató a mi único hijo! ¡Ha destrozado nuestra familia! 675 01:28:05,034 --> 01:28:09,429 ¿Por qué no me haces caso? ¡No puedes enfrentarte con él! 676 01:28:09,430 --> 01:28:14,160 Vete en cuanto puedas. Huye lo antes posible. 677 01:28:14,997 --> 01:28:15,830 Está bien. 678 01:28:17,174 --> 01:28:18,170 Me voy. 679 01:29:45,915 --> 01:29:46,939 ¡No! 680 01:29:47,548 --> 01:29:51,256 Me iré cuando tale vuestro árbol... 681 01:29:52,885 --> 01:29:55,859 ...y construya una nueva escuela... 682 01:29:56,074 --> 01:29:58,161 ...con grandes ventanas y un techo sólido. 683 01:29:58,507 --> 01:30:03,777 La llamaré Shuvan, el auténtico héroe. 684 01:30:05,393 --> 01:30:08,343 En esta escuela estudiarán vuestros hijos... 685 01:30:08,344 --> 01:30:13,803 ...y los hijos de vuestros hijos. Yo no seré el único que les enseñe, 686 01:30:13,806 --> 01:30:17,059 ...el inexperto hijo de un mendigo. 687 01:30:17,335 --> 01:30:22,383 Habrá maestros de verdad, con sus microscopios y sus mapas. 688 01:30:26,206 --> 01:30:29,195 Si no queréis esto... 689 01:30:29,643 --> 01:30:32,157 ...sólo tenéis una opción. 690 01:30:35,784 --> 01:30:37,221 ¡Matarme! 691 01:31:58,657 --> 01:32:04,761 Kartanbai, no queremos la escuela. Lo mataré con mi hacha. 692 01:32:07,241 --> 01:32:08,448 Déjame a mí. 693 01:33:36,814 --> 01:33:46,814 Traducción de boss0506 para www.cineforum-clasico.org